Marcy Rothenberg-Romer, FAMILY LAW ATTORNEY-PROVIDING UNBUNDLED LEGAL SERVICES A/K/A CUSTOMIZED LEGAL SERVICES OR LIMITED SCOPE REPRESENATION AND TRADITIONAL LEGAL SERVICES=Special Experience with Narcissistic Personality Disorder and Addiction Issues.
NON-CONTESTED DIVORCE/ CONTESTED Divorce/HIGH CONFLICT DIVORCE/ Legal Separation/Child CustodY OR PARENTAL RESPONSIBILITY INCLUDING PARENTING TIME AND DECISION MAKING/ Child support.
Post Decree MATTERS-- MODIFICATION OF CHILD SUPPORT, PARENTING TIME, PARENTAL RESPONSIBILITY (DECISION MAKING)
The objective of this article is to report the findings of a study that verified how Southern American English is being translated in Brazil, particularly in motion picture subtitles.However, there is one vast field of American English that has not yet been approached in depth by Brazilian scholars: the Southern American English (SAE) dialect. Searching in the Brazilian scholar curriculum database Plataforma Lattes, where every researcher in the country is supposed to upload his/her curriculum and keep it updated, there were no results found regarding studies on this dialect, except for the ones connected to the name of the present author. Actually, further research has proved that this seems to be a worldwide phenomenon that extends itself to the area of translation: even though the translation of American English is studied by scholars throughout the world, somehow the translation of SAE has been neglected by academic circles in the Translation Studies field.
The second norm found, however, points out that, in dialect instances where there were no grammar structures involved, the translators tended to use more colloquial Portuguese translations, even though no Brazilian dialect was ever used in any translation. The register adopted for such instances was more informal than the one apparent in instances with grammar variations.
Probably this cultural background was the cause of the conservative approach adopted by the author of the study when translating the subtitles. It did not seem viable to use a non-standard variant of Portuguese language to translate the dialect. Even though the possibility of using, for example, the Brazilian caipira dialect for translation was thought of, there was the concern of creating an automatic stereotypical load for the characters, like the stigma already present when the caipira dialect is used. Hatim and Mason (1993, p. 41) express this conflict very properly when they say that to translate dialect as standard language makes one lose the special effect intended by the use of dialect, whereas translating dialect by another dialect may lead to undesired effects.
**1/2 An all-but-orphaned Texan (Damon) who hungers for horses and a land without borders, flees with his childhood pal to Mexico, where he finds lessons in love, death, and revenge. Or perhaps they find him, in this morally wrought drama. At times, the themes loom like Plato's absolutes, larger than the vast expanses. Occasional surprises in the camerawork and direction barely keep the adventure from slipping into tiresome epic formula. Lucas Black shines in his role as the young and pesty tag-along. By Samar Farah
*** Marooned on an island in the middle of nowhere, a workaholic FedEx engineer looks within himself for the resources he needs to survive his physical, psychological, and spiritual ordeal. Hanks's extraordinary acting keeps the adventure involving even though the beginning is predictable, the middle is uneven, and the finale slips into Zemeckis's patented brand of \"Forrest Gump\" fuzziness. 59ce067264